|
Печатные СМИ
|
 |
|
18 января 2013 года"ИЗВЕСТИЯ": "Православный священник перевел тексты духовных произведений Баха"
Вышла книга переводов текстов духовных произведений Иоганна Себастьяна Баха. В ней воспроизведены параллельно на немецком и русском языках оратории, кантаты, заупокойные мотеты, хоралы и "Страсти" великого композитора.
Переводчик - игумен Петр (Мещеринов), музыкант по образованию и насельник Свято-Даниловского монастыря в Москве. Большинство текстов переведено на русский впервые, и, по словам игумена Петра, призвано дать русскому слушателю представление о "классическом" лютеранстве, воодушевлявшем Баха".
Чтобы передать возвышенный стиль и богословские понятия, переводчик часто пользуется архаичной славянской лексикой. Читателю придется вспомнить, например, что "прозябнет" по-славянски - это не "озябнет", а "прорастет".
Иногда игумен Петр, по собственному выражению, "понижал эмоциональный градус" немецкого текста, чтобы русского слушателя не коробили особенности чужого менталитета. Например, вместо экзальтированного возгласа "О, как я люблю Тебя, Господи!" в русском тексте будет "Я стремлюсь к Тебе, Господи" - так можно избежать излишней "фамильярности". Но таких изменений немного.
- Перевод почти буквальный, - подчеркнул игумен Петр в разговоре с "Известиями". - В тех местах, где используется текст Библии, я использовал общеупотребительный Синодальный перевод, если это не слишком расходилось с немецким текстом. В таких случаях я делал дословный перевод с лютеровской Библии.
Произведения Баха не впервые оказались на столе переводчика. Но дореволюционные издания кантат уже стали библиографической редкостью, а книга доктора искусствоведения, профессора Московской консерватории Михаила Сапонова "Шедевры Баха по-русски" содержит далеко не все произведения.
Он перевел "Страсти" и несколько кантат, причем придерживался другого принципа перевода - эквиритмического. В этом случае текст совпадает с оригиналом по количеству слогов и местам ударений, так что его можно пропеть под ту же музыку. Игумен Петр (Мещеринов) считает, что исполнять Баха нужно только на языке оригинала, и сделал выбор в пользу точности смысла.
- Для музыковедов мои переводы неактуальны: они изучают немецкий язык и читают в оригинале. Эта книга по большому счету не предназначена для чтения отдельно от музыки, ее лучше использовать в процессе слушания - например, "Страстей по Матфею", - сказал игумен Петр.
Священнослужитель уверен, что слушатель в полноте воспринимает духовную музыку Баха, когда ему доступно не только звучание, но и содержание богослужебного текста. В этом случае творчество Баха перерастает рамки музыки и становится религиозной философией.
Александра СОПОВА
18 января 2013 г. |