|
Печатные СМИ
|
 |
|
25 сентября 2012 года"ИЗВЕСТИЯ": "Чеченцы смогут прочитать полный вариант Библии на родном языке"
Тираж первой полной чеченской Библии находится в печати и в октябре должен встретить своего читателя. В Институте перевода Библии "Известиям" рассказали, что перевод сделан не с русского или церковнославянского текста, а с использованием текстов-источников на древнееврейском (Biblia Hebraica Stuttgartensia) и древнегреческом языках (Nestle-Aland, UBS) в сотрудничестве с Российской академией наук.
На создание перевода ушло 15 лет. Длительность работы над текстами на разных языках различается в зависимости от многих факторов: от разработанности языка, в том числе от наличия в нем библейской терминологии, от укомплектованности переводческой группы, от количества времени, которое ее участники могут уделять работе.
Например, чтобы перевести полную Библию на тувинский язык, потребовалось 10 лет, а на чукотский язык - только одно Евангелие от Луки переводилось 10 лет. На еще один язык Кавказа - табасаранский - четыре Евангелия переводились почти 20 лет.
С чеченским переводчикам повезло: он имеет хорошую литературную традицию. Возникновение письменности на этом языке восходит к XVII-XVIII векам, когда для него было адаптировано арабское письмо, затем в 1862 году был составлен первый чеченский букварь на основе кириллицы. Современная чеченская литература - это весь спектр жанров и длинный перечень имен.
Трудности при переводе библейских понятий возникают всегда, как это бывает при встрече культур, различающихся историческими и географическими характеристиками. Например, в языках Дальнего Востока и севера Сибири нет слов "овца" и "агнец" - приходилось их "менять" на "олененка". Тяжело с метафизическими понятиями. Например, "крещение" часто возвращают к смыслу греческого "баптидзо" - "опускать в воду".
Перевод Библии на чеченский язык, по мнению сотрудников Института перевода Библии, удалось сделать "высокохудожественным текстом научного уровня"; о его качестве также свидетельствует гриф Института языкознания Российской академии наук.
Тираж издания полной Библии на чеченском языке - 2 тыс. экземпляров. Учитывая общее количество носителей языка (по последней переписи это почти 1,5 млн человек), это, конечно, мало. Все же в Институте надеются, что книг будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и просто заинтересованных читателей.
Сегодня научная методика библейского перевода научно разработана, а во времена, когда Кирилл и Мефодий создавали славянскую Библию, существовало представление, что для выражения священных понятий, молитвы и чтения Писания подходят только три языка: еврейский, греческий и латынь.
Языческим народам многие предлагали сначала выучить язык, потом уж узнать о Христе; со временем эта "ересь триязычия" была запрещена. Перевод Писания на родной язык помогает людям в России ощутить, что христианство - религия не только для русских, что Библия адресована каждому человеку. Чеченская полная Библия стала четвертой в России после русской, чувашской и тувинской.
Ранее на чеченском языке были изданы ветхозаветные книги Бытие, Руфь, книга пророка Ионы (2002), книги Есфирь, Экклезиаст, Плач Иеремии и книги пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и "Рас сказы из Божьего Писания" (2010).
Для жителей Северного Кавказа - в основном мусульман - важно узнать, что история жизни царей Дауда и Сулеймана, пророков Мусы (Моисея) и Яхьи (Иоанна Крестителя), о ком они знают из Корана, изложена как раз в библейском тексте. Есть надежда, что благодаря переводам люди разных национальностей и вероисповеданий станут толерантнее друг к другу.
Всего Библия сегодня полностью или частично переведена на 2,5 тыс. языков народов мира.
Александра СОПОВА
25 сентября 2012 г. |