|
Печатные СМИ
|
 |
|
27 ноября 2013 года"РОССИЙСКАЯ ГАЗЕТА": "Священное письмо"
Скоро могут появиться новые переводы Библии на русский язык. И это не будет самоволием вольных переводчиков. Поощрять и курировать новые переводы Священного писания собирается Русская православная церковь.
Новый перевод Библии и возрождение отечественной библеистики даст возможность Русской православной церкви вести более тесный диалог и с другими религиями, и со светскими учеными, сказал вчера Патриарх Кирилл, открывая международную конференцию по библеистике.
Большая удаленность от современного русского языка, а также утрата смысла и красоты библейского текста - вот главные причины, которые побудили Церковь обратить внимание на возможность нового перевода, - сказал вчера, выступая на международной конференции по библеистике в Москве, глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата, митрополит Волоколамский Иларион.
Православный верующий не купит Библию, не заглянув в титульный лист.
Он проверит, есть ли указание "Синодальный перевод". Не синодальный может содержать неканонические вольности.
Но последний Синодальный перевод был сделан в 1876 году. Воды за это время утекло много. Мировая библеистика далеко ушла в своем развитии (развитие российской приостановил безбожный XX век), появились новые теории перевода, и, наконец, языковые образцы сдвинулись.
По мнению митрополита Илариона, большое число взрослых людей сегодня "предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу и не по новым переводам, а по пересказам типа "Детской Библии".
При этом он подчеркнул, что речь не идет "о каком-то упрощении библейского текста", потому что "образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок".
Новый перевод в идеале должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами, работа должна вестись под эгидой священноначалия.
- В основе вроде бы не такого уж давнего по времени Синодального перевода на самом деле лежат переводческие работы начала XIX века, а это был еще язык допушкинского времени, - рассказывает "РГ" известный библеист Михаил Селезнев. - И дело не только в непонятности, а в том, что в текстах Священного писания утрачена их яркость, разность, литературная красота.
Переводческие каноны начала XIX века, по мнению Михаила Селезнева, унифицировали текст и всю яркую цветную многоголосицу свели к языку благочестивой риторики.
В новом переводе Библии придется учитывать и сложившуюся церковную традицию, и современную теорию перевода. И это будет невероятно интересная задача.
Особое мнение
Ольга Седакова, поэт, филолог:
Уже давно принято критиковать Синодальный перевод, хотя мы на нем выросли, он для нас привычный и родной. Но, конечно, нужны и новые переводы в связи с тем, что библеистика в XX веке серьезно развивалась. Но в попытках новых переводов, виденных мною, меня настораживает качество русского языка. Синодальный перевод мне нравится больше.
Елена ЯКОВЛЕВА
27 ноября 2013 г. |